Stichting Nederlands Onderwijs in het Buitenland

Logo_NOB

 

 

Voedt u uw kind(eren) meertalig op in het buitenland en het Nederlands is één van die talen? Op de website van de Stichting NOB is veel nuttige informatie te vinden over het Nederlands onderwijs in het buitenland.

Meertaligheid

logo

 

 

  • Een nieuwe website over meertaligheid voor leerkrachten die met meertalige kinderen werken.
  • Op de website worden antwoorden gegeven op veelgestelde vragen van ouders.
  • Verder zijn er ook links, materialen en projecten rond het thema meertaligheid.
  • Land: België

Ga naar deze website

Not growing up bilingual but nevertheless with more than one language.

Not all children grow up bilingual. An increasing number of schools in the Netherlands have started to use English in classes for a few hours every week, allowing monolingual children to familiarize with a second language at a young age. Although it is common practice in the Netherlands to start with English lessons in grades 7 or 8 of the primary school, various schools introduce English lessons earlier. Some primary schools also offer French, German or Spanish for the youngest groups. English, however, is by far the most common language, and classes often start already in grade 1 (when children are 4 years old).

In the last few years we have investigated children between 4 and 6 years old, who have received English classes. We observed that children who have more contact with their second language perform better. We are talking about very small differences: elementary schools in the Netherlands offer only a limited number of hours in English. We found no difference between the groups of children that received English one hour per week and groups that received English three and a half hours per week. We saw however that children who receive less than one hour per week in English do not increase their English vocabulary as fast as those with more English instruction. The vocabulary of the kids with little instruction was after two years comparable to the vocabulary of a control group of children who had received no English lessons at school. Children who grow up bilingual have (almost) always significantly more hours of contact with both their languages, and this is reflected in the size of their vocabulary. Sufficient contact with the foreign language seems to be crucial for successful language acquisition, although preschoolers, even with less input in their second language, can improve their language skills.
For more information about early foreign language learning and the results of the Foreign Languages in Primary School project, please mail to l.persson@uu.nl.

Come on, amiguinhos!

being_bilingual_slider2Last week I listened carefully to my three-year-old daughter while she was playing with her dolls:
“Come on, amiguinhos! We are going to the playground”, said Motorista.
Não, não! Eu não quero ir pro playground. Eu quero ficar em casa“, said João do Avião.
And so she played for a long time. Bilingual dolls mixing their languages: I loved it! My husband asked me why our daughter was playing like this. Why did Motorista not answer his question in one language? And why did João do Avião use an English word in his otherwise Portuguese reply? Doesn’t our daughter know the word “playground” in Portuguese?
Yes, she does and in her conversations with me, she uses it as well. But let’s be honest: where we live, we do not go that often to the “parquinho.” And this also applies to the dolls, Motorista and João do Avião, that our daughter knows mainly from TV, despite their made up Portuguese names.
As in our previous blog I can now explain that in this situation there is no language confusion. Code switching, or the use of more than one language within a single discourse, is a well-known phenomenon in the field of linguistics. Many researches have shown that code switching is not related to lack of competence in one of the languages. Instead, code switching has many functions and is often a sign of sociolinguistic competence (see the very accessible blog Why do children Code-switch if you want to read more about this topic.)

Bilingual children can distinguish between their languages and even from a very young age they are able to flawlessly adjust their language to that of their conversation partner. Research by Elizabeth Lanza (professor of linguistics at the University of Oslo), for instance, showed, that Norwegian children as young as 2 years old are already able to do so. My daughter is no exception to this. In her conversations at her daycare, for example, you will rarely hear Portuguese words in her speech.
But why were the dolls mixing their languages then?
Several studies show that bilinguals mix their languages more often if their conversation partners also mix. We, as speakers, adapt ourselves to our interlocutors. This is called accommodation: if someone uses two languages in a conversation and we are competent in these languages, we are likely to use both languages as well. Accommodation is not only related to code-switching: if someone speaks fast, we also (unconsciously) start talking faster. This is, in fact, beneficial for communication.
There are also psycholinguistic reasons for one’s accommodation to code-switching. I will however not go into these reasons at the moment. I will refer to this topic on a next occasion. For now I want to make clear (once again!) that mixing two languages is not a sign of linguistic confusion.
Motorista and João do Avião, dear readers, are language mixers: on TV they speak one language; when mamma plays their voices, they speak Portuguese. By mixing her languages when playing with them my daughter was simply accommodating to their language mixing. As far as I am concerned, Motorista, João do Avião and all her other amiguinhos may continue to mix their languages. I listen and enjoy.

Ivana Brasileiro


 

 

Language Rich Europe : Trends in policies and practices for multilingualism in Europe. (Recommendations)

articles-plaatje

Op basis van de projectuitkomsten van alle deelnemende landen en
regio’s zijn er ook Europese aanbevelingen geformuleerd; deze zijn eveneens
bijgevoegd. Deze Europese aanbevelingen zijn op 5 maart in Brussel gepresenteerd
tijdens het eindcongres van het Language Rich Europe project. Een verslag van
dat congres, inclusief de toespraak van de Eurocommissaris voor meertaligheid,
Androulla Vassiliou, is hier te vinden.

Source: sbenedictus@fryske-akademy.nl

Language Rich Europe : Trends in policies and practices for multilingualism in Europe

 

magazines

 

 

 

 

  • Onderzoeksartikel naar aanleiding van het project Language Rich Europe
  • Language Rich Europe is een netwerk project dat 1200 beleidsmakers en a networking project which brings together 1200 policy makers and gebruikers van 24 verschillende landen en regio’s in Europa samenbrengt om een beter beleid en betere gebruiken rondom meertaligheid te ontwikkelen
  • Presenteert enkele interessante feiten over de verschillende talen gesproken in zoveel als 18 Europese landen
  • Geschreven in het Engels door Guus Extra en Kutlay Yagmur

3. Drietalig toneelstuk I/Ik/Eg

Voor I/IK/EG liet schrijver Oscar van Woensel zich inspireren door interviews en filmpjes die Nederlandse en Noorse jongeren speciaal voor dit project maakten. Over wat ze willen, wat ze moeten en de angst om te falen. Het resultaat is een drietalig stuk (Engels, Noors en Nederlands), waarin drie jonge mensen de oeroude mythe van Narcissus en Echo te lijf gaan. Grillig en associatief, rauw en vol zelfspot, zoals al het werk van Van Woensel.

KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA

I/Ik/Eg is te zien t/m 20 april in Amsterdam.

 

Taalverwarring?

Het opvoeden van jonge kinderen kan soms een beetje moeilijk zijn, zeker als je kind ook nog tweetalig is. Je denkt hem een lesje over goed gedrag te geven, maar voordat je het weet, ben je verwikkeld in een meta linguïstische discussie. Zo probeerde ik laatst mijn zoon uit te leggen dat hij niemand lastig mag vallen. In het Italiaans klinkt dat zo: `non devi fare i dispetti a nessuno´ (letterlijk, je mag niet niemand lastig vallen). Let op die twee woorden in cursief, want daar gaat het om. Zijn reactie was voor mij een verrassing. `Oh, mama, dus je bedoelt dat ik iemand lastig moet vallen!´. Als opvoeder was ik even van mijn à propos. Als taalkundige was ik in de zevende hemel. Hij ging ongestoord verder met uitleggen dat als je non (niet) nessuno (niemand) zegt, bedoel je eigenlijk wel iemand. Als ik wil dat hij niemand lastig valt, moet ik zeggen `devi fare i dispetti a nessuno´, slechts met één ontkennend woord.

Sceptici zullen dit als bewijs voor taalverwarring aanzien. Ik zag met verwondering de helderheid waarmee een kind van zeven een logica-formule uitlegde. En ik verzeker jullie, ondanks de grote liefde voor mijn vak, heb ik nooit over negative concord met mijn zoon gehad!

Dit voorbeeld laat zien dat kinderen taal niet leren door volwassenen na te apen. Ze gaan echt aan de slag met het taalaanbod dat ze krijgen. Ze analyseren wat binnen komt, ze ontdekken patronen, ze maken generalisaties en ze blijven over taal reflecteren. Dat doen eentalige kinderen al. Kinderen die met meer dan een taal opgroeien ontwikkelen dit taalinstinct nog verder. Ze switchen moeiteloos van de een naar de andere taal en soms gaan ze zelfs ´erbuiten´ staan, ontdekken allerlei verbanden en praten daarover.

Dat het Italiaans een dubbele ontkenning heeft, terwijl dit voor het Nederlands niet het geval is, zal mijn zoon gauw genoeg ontdekken. Met zijn meta linguïstisch vermogen zit het wel goed. Maar hoe zit het met lastig vallen? Mag ie niet iemand of mag ie wel niemand …  Hoe was het ook al weer? En in welke taal?

PS. Wil je meer weten over hoe kinderen taal leren en over taal in het algemeen? Lees Het taalinstinct  van Steven Pinker: een aanrader!

Best practices in Multilingual cities – Ervaring uit het LUCIDE netwerk

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Met 27 lidstaten is de Europese Unie 23 officiële talen rijk. Hoewel we niet precies kunnen zeggen hoeveel officieuze talen er zijn (linguïsten zijn er niet eens over wat het verschil is tussen een taal en een dialect!) kunnen we gerust aannemen dat het vele malen groter is dan 23. Deze rijkdom is terug te zien binnen vele Europese steden. Wist je bijvoorbeeld dat maar 5% van de inwoners van Utrecht (Nederland) zichzelf als eentalig beschouwt? Meertaligheid binnen de steden groeit en het EU project LUCIDE wil een netwerk van meertalig steden creëren zodat we van elkaars ervaring kunnen profiteren.

Op 30 november werd in Utrecht het eerste internationale congres van het LUCIDE (Languages in Urban Community – Integration and Diversity for Europe) netwerk gehouden, getiteld ‘The Multilingual City in 2012’. Academici en beleidsmakers konden hier meer te weten komen over hoe om wordt gegaan met het fenomeen meertaligheid.

Een belangrijk deel van het congres ging over voorbeelden van best practices. Vertegenwoordigers van verschillende Europese steden vertelden elkaar wat ze doen om meertaligheid te ondersteunen. Hoe zorg je bijvoorbeeld dat migranten goed de taal van het land waar ze wonen kunnen leren? En tegelijkertijd hoe ondersteun je migranten in het behouden van hun moedertaal? Anderzijds, hoe moedig je de autochtone bevolking aan om een tweede (of derde) taal te leren zodanig dat we het ideaal van de EU bereiken, waarin elk EU burger twee talen spreekt naast haar moedertaal?

Hamburg (Duitsland), Cyprus (Griekenland), Londen (VK), Osijek (Croatia), Strasbourg (Frankrijk) en Utrecht (Nederland) hebben een korte presentatie gehouden over wat zij als best practices ervaren. Openbare bibliotheken bleken in vele steden een belangrijk rol te spelen. Zo leerden we bijvoorbeeld dat er in Hamburg conversatiegroepen in het Duits worden georganiseerd zodat migranten hun Duits kunnen komen oefenen. Uitstekend idee voor diegene die weinig kansen hebben om Duits te spreken in hun dagelijkse leven. In Osijek organiseren de openbare bibliotheken workshops voor kinderen in verschillende talen en voorlees activiteiten in Duits tijdens de Internationale Moedertaal dag. In de Strasbourgse bibliotheken wordt er zelfs in 6 verschillende talen voorgelezen. Cyprus heeft laten weten dat de websites van de rijksoverheid instanties ook informatie in het Engels en in het Grieks bieden. Handig voor als je het Turks niet of onvoldoende beheerst. In London kennen ze een handig Language Line, waarmee vertalers telefonisch beschikbaar zijn voor vele diensten. De Londenaars waren echter ontevreden over het feit dat de meertalige borden die voor de Olympische spelen geplaats werden na afloop meteen weggehaald werden. Een gemiste kans, vinden vele volgens een questionnaire die in Londen is uitgedeeld.

Ook de stad Utrecht kwam met een aantal best practices:

  • Language Café Utrecht, een organisatie van studenten aan de Universiteit Utrecht. Language Café biedt studenten de kans om talen te oefenen in een ontspannen sfeer. Dit geldt zowel voor internationale studenten die Nederlands willen leren als voor Nederlandse studenten die een andere taal willen leren of oefenen.
  • Een lijst met alle taalcursussen die aangeboden worden in de gemeente Utrecht. Een nuttige tool voor iedereen die een taal wil leren in groepsverband.
  • De Voorleesexpres Utrecht is een project dat het voorleesritueel introduceert bij gezinnen met een taalachterstand.

 

Daarnaast werden twee websites genoemd die op een overzichtelijke manier informatie over meertaligheid bundelt:

En, jawel onze eigen:

 

Hans Sakkers en Bharti Girjasing (gemeente Utrecht) presenteerden samen een overzicht van meertaligheid in Utrecht. Zo wisten zij bijvoorbeeld te vertellen dat maar liefs 95% van de inwoners van Utrecht meertalig is. Je kunt de hele presentatie van de gemeente hier vinden. En wil je op de hoogte houden van meertalig Utrecht, houd de blog van Hans Sakkers in de gaten: Utrecht: Multilinguistic Laboratory

Gelukkig Nieuwjaar!

Wij zijn er even tussenuit deze maand en zijn in februari weer terug met een nieuwe special.

Voor deze maand willen we alleen nog even zeggen…

Gelukkig Nieuwjaar!

Be Bilingual: Practical Ideas for Multilingual Families

Annika Bourgogne | 2012, Annika Bourgogne | e-book

 

 

 

 

Kinderen zijn als een spons als het gaat om het aanleren van een taal, maar het belangrijkste element om te zorgen dat ze actief meertalig worden in al hun talen is om het leuk en nuttig te maken in het dagelijks leven.
Be Bilingual zit vol met praktische, creatieve en leuke ideeën gebaseerd op de nieuwste wetenschappelijke bevindingen. Het laat families zien hoe ze meertaligheid kunnen invoeren in hun drukke levens. Meertalige families van over heel de wereld hebben bijdrages geleverd door hun beste bronnen en tips te delen over het opgroeien met twee of meer talen en hoe je dit tot een leuke ervaring kunt maken.
Dit boek is ouder vriendelijk en informatief, en biedt ideeën voor families in allerlei verschillende meertalige situaties: meertalige huwelijken, expats, internationale adoptie, alleenstaande ouders, drietalige families en ouders die een taal anders dan hun moedertaal spreken tegen hun kinderen.

(Amazon)

Interview over het TRAM project

Door: Sergio Baauw en Emmanuelle le Pichon

Sergio Baauw is universitair docent aan de Universiteit Utrecht. Hij is zelf Spaans/Nederlands tweetalig opgegroeid en zijn onderzoek focussed voornamelijk op eerste taalverwerving, syntax en aphasie. Emmanuelle le Pichon is universitair docent aan de Universiteit Utrecht. Ze komt oorspronkelijk uit Frankrijk maar woont sinds 1995 in Nederland, waar ze haar NT2 certificaat haalde. Haar eigen kinderen voedt zij tweetalig op.

Waar gaat het TRAM project over en wat is de aanleiding van zo´n project?
Het project focust op de transitie die kinderen maken van groep 2 naar groep 3: dat is voor de meeste kinderen een moeilijk stap. Het is aannemelijk dat veel meertalige kinderen met deze overgang meer moeite hebben. Het doel van het programma is het ondersteunen van deze overgang voor kinderen die een anderstalige achtergrond hebben. Door de toenemende meertaligheid in Europa komt deze situatie steeds meer voor. De moeite die het meertalige kind heeft met de transitie wordt door de leerkrachten vaak verweten aan de meertaligheid. Onbekendheid met de cultuur van herkomst van het kind speelt vaak ook een rol. De overgang van groep 2 naar groep 3 maar ook van thuis naar school kan veel soepeler worden als de leerkrachten meer inzicht kunnen krijgen in het perspectief van het meertalige kind. Als meertalige kinderen falen in de transitie naar groep 3 kan een relatief gebrek aan de beheersing van de schooltaal hierbij zeker een rol spelen. Dat een meertalig kind meer moeite heeft met bepaalde opdrachten in groep 3 en 4 zegt nog niets over zijn of haar cognitieve vermogens. Dit verschil in taalbeheersing zal namelijk, zo weten we inmiddels, omstreeks groep 5 gelijktrekken. Andersom, als een meertaligheid kind meer moeite heeft betekend dat niet per se dat dat komt door de meertaligheid. Het is dus belangrijk dat ten aanzien van een meertalig kind meer geduld wordt geoefend en de mogelijkheid wordt geboden voor een “cognitieve inhaalslag” vanaf het moment dat het kind de schooltaal beter gaat beheersen.

Jullie werken samen met andere onderzoekers uit verschillende Europese landen. Wie zijn dit en wat voegt dit toe aan het onderzoek?
- Wij hebben inderdaad samengewerkt met wetenschappers uit verschillende landen en disciplines: taalwetenschappers, didactici en psychologen uit het Elternverein Baden-Württemberg e.V. (Duitsland), de Pädagogische Hochschule Ludwigsburg (Duitsland), de Universitatea “Lucian Blaga” Sibiu (Roemenië), de Institutionen för didaktik och pedagogiskt arbeite, Stockholm (Zweden), Universiteit van Liepajas (Letland) en de General County School Administration Sibiu (Roemenië). Het project is een onderdeel van het Life Long Learning Program, gefinancierd door de Europese Commissie. Samen hebben wij de onderwijssystemen in de verschillende landen vergeleken. Wij hebben ook in elk land scholen bezocht en de verschillende benaderingen van meertaligheid op school geanalyseerd. Wij hebben ook workshops georganiseerd waaraan leerkrachten uit de verschillende landen hebben deelgenomen. Een fantastische ervaring!

Het eindresultaat van het project is lesmateriaal. Voor wie is dit bedoeld en wat doen jullie hiermee?
- De kern van het project bestaat uit de instructie van leerkrachten en scholen; de instructie bestaat uit uitleg over meertaligheid, verdeeld over 6 verschillende modules of thema’s:
1. Taal leren: hoe een kind een taal leert. Wat het betekent om niet één maar twee talen tegelijkertijd te ontwikkelen.
2. Diversiteit: wat betekent integratie, gender, democratie, cultuur…
3. Transitie: hoe uitdagend is de overgang van het gezin naar school en van groep 2 naar groep 3?
4. Hoe kun je vanuit een schoolperspectief de kinderen op school helpen om die overgang makkelijker te maken? Welke problemen kunnen opdoemen? Welke strategieën kun je het beste gebruiken? Welke niet?
5. Hoe kun je vanuit het perspectief van de school als instituut kinderen helpen?
6. Hoe kun je van de ouders je partners maken in de ontwikkeling van het kind en hoe kun je vanuit het perspectief van de ouders de ontwikkeling van het kind benaderen?
Op het moment, zijn wij bezig met het opleiden van leerkrachten in de regio Utrecht. De interesse is groot en de wachtlijst lang. Daarom willen wij graag dat meer onderwijsinstituten met de methode leren werken om ze in staat te stellen om zelf hun leerkrachten op te leiden.

Welke resultaten verwachten jullie van TRAM en op welke termijn?
- De resultaten zijn al tastbaar. Leerkrachten die aan onze workshops hebben deelgenomen zien de meertaligheid van het kind als een kans i.p.v. als een probleem. Dat was onze eerste doel. Leerkrachten verschillen ook in termen van ervaringen die zij opdoen en goede praktijkvoorbeelden, en ze zijn zich meer bewust van waar zij op moeten letten, hoe kinderen leren, wat zij van de kinderen en ouders kunnen verwachten en hoe belangrijk het is om voor een vlotte communicatie te zorgen. Over twee jaar zouden alle leerkrachten in Nederland in staat kunnen zijn om meertalige kinderen adequaat te begeleiden. Daar streven wij naar!

Meer informatie en de 6 modules van het TRAM project vindt u op: http://www.tram-project.eu/

Telecollaboration for Intercultural Language Acquisition (TILA)

Vreemdetalenonderwijs in het voortgezet onderwijs verbeteren door de inzet van telecollaboration (samenwerking op afstand via internet met bijvoorbeeld video, social media en/of virtuele werelden): daarop richt zich het internationale project ‘Telecollaboration for Intercultural Language Acquisition’ (TILA), waarvan de Universiteit Utrecht coördinator is. Het project, dat in januari 2013 van start gaat en doorloopt tot 2015, wordt gefinancierd door de Europese Commissie in het kader van het Life Long Learning Programme.

TILA beoogt om taalonderwijs te verrijken en innoveren met behulp van telecollaboration. Wanneer leerlingen rechtstreeks (bijvoorbeeld via een videoverbinding) kunnen spreken met leeftijdsgenoten in de taal die ze leren, draagt dat niet alleen bij aan de taalverwerving maar doen ze ook meteen praktijkervaring op met interculturele communicatie: degene met wie ze spreken heeft immers niet alleen een andere taal, maar ook een andere cultuur.
In het kader van het project TILA wordt ook aandacht besteed aan de organisatorische, pedagogische en interculturele competenties van docenten, om telecollaboration op een goede manier te kunnen inzetten in het vreemdetalenonderwijs.

De talen waarop het project zich richt zijn Engels, Frans, Duits en Spaans. De participerende landen in het TILA-consortium zijn Frankrijk, Verenigd Koninkrijk, Duitsland, Spanje, Nederland en Tsjechië. Uit ieder land doen een universiteit en een middelbare school mee.

Projectleider: Kristi Jauregi
January 2013 – 2015

 

Moeten allochtone ouders Nederlands praten met hun kinderen?

 

 

 

 

  • Artikel dat bespreekt of allochtone ouders thuis Nederlands met hun kind moeten spreken of hun eigen moedertaal
  • Bespreekt verschillende standpunten en perspectieven en vertelt over de taalkundige basis van de kwestie

Ga naar dit item

 

Language Learning: The Importance of Making It Fun (and How to Do It)

 

 

 

  • Artikel over taalverwerving voor zowel kinderen als volwassenen
  • Bespreekt dat motivatie cruciaal is voor het leren van een nieuwe taal en hoe motivatie een boost kan krijgen terwijl de ‘pijn’ van het leren wordt verminderd
  • Geeft praktische suggesties om het leren van een nieuwe taal leuker te maken
  • Geschreven in het Engels

 

Nederlands leren in Rome

Door: Manuela Pinto

Afgelopen september was ik in Rome om data van tweetalige kinderen (ITA-NLS) voor mijn onderzoek te verzamelen. Mijn ‘informanten ‘ waren allemaal kinderen tussen 4 en 11 jaar, geboren in Rome, met gemengde ouders. Deze kinderen gaan een keer per week, op zaterdagochtend, naar de Nederlandse school ‘t Kofschip, waar ze zowel de taal als de Nederlandse cultuur leren. In dit videofragment heb ik een kort gesprek met Anita Scheel, de coordinatrice van ‘t Kofschip.

Voor meer informatie, ga naar www.nederlandseschool-rome.org

YouTube voorvertoningsafbeelding

 

DVD Meertaligheid niet fout

 

 

 

  • DVD die laat zien hoe de communicatie in meertalige gezinnen met een kind met een auditieve en/of communicatieve beperking verloopt, hoe ouders dit ervaren en hoe professionals in de praktijk daarmee om kunnen gaan.
  • Gemaakt door Mirjam Blumenthal en Margreet Verboom.
  • Met Engelse ondertiteling.

Logopedie bij meertalige kinderen: meertalige logopedie?

Door: Mirjam Blumenthal (senior onderzoeker culturele en linguïstische diversiteit bij Koninklijke Kentalis)

Meertaligheid is nooit de oorzaak van een taalstoornis, maar een meertalig kind kan net zo goed een taalstoornis hebben, als een ééntalig kind. Een taalstoornis is niet hetzelfde als een taalachterstand. Kinderen met een taalstoornis hebben logopedie nodig. Kinderen met een taalachterstand hebben (in een bepaalde taal) vooral veel goed taalaanbod nodig, en kansen om zelf die taal te gebruiken. Logopedie is daar over het algemeen niet voor nodig.  Maar wanneer heb je een taalstoornis, en wanneer een taalachterstand? En hoe krijg je, als je meertalig bent en een taalstoornis hebt, de juiste vorm van logopedie?

Nu moeten we toch wat technisch worden, het is niet anders: om van een taalstoornis te kunnen spreken bij een meertalig kind,moet er per definitie zowel in de moedertaal als in de tweede taal een taalstoornis zijn.
Een specifieke taalstoornis kenmerkt zich door een vertraagde én afwijkende taalontwikkeling die niet te verklaren valt vanuit andere tekorten, zoals beperkte cognitieve mogelijkheden, gehoorproblemen, sociaal-emotionele moeilijkheden of aantoonbare neurologische problemen. Wel is er steeds meer bewijs dat er bij een taalstoornis sprake is van subtiele problemen in algemene cognitieve functies, die tot uiting komen in de trage en afwijkende taalontwikkeling.
De term ‘taalachterstand’ wordt onder meer gebruikt voor kinderen die het Nederlands als tweede taal leren, en in het Nederlands nog niet op hetzelfde niveau zijn als hun (ééntalige, Nederlandstalige) leeftijdsgenoten. Die kinderen kunnen dan in hun eerste taal een prima taalontwikkeling hebben.

Als je als ouders twijfelt wat er aan de hand is met de taalontwikkeling van je kind, kun je het beste diagnostiek door een Audiologisch Centrum laten doen (zie www.fenac.nl voor adressen). Daar kan men in een multidisciplinair team de andere tekorten (zoals laag IQ, slechthorendheid) uitsluiten. En men kan zo nodig meertalige diagnostiek doen met een tolk. Bij meertalige diagnostiek worden álle talen van het kind bekeken, niet alleen het Nederlands.

Maar als nu blijkt dat het kind een taalstoornis heeft, en logopedie nodig heeft? Wat kun je verwachten? Hoe kom je aan een logopedist met begrip voor jouw situatie? Kun je het nu beter op één taal houden?

Eén taal is voor een kind in een meertalig gezin meestal geen optie. Het kind zou dan geïsoleerd raken binnen dat gezin. Als je zelf goed weet wat je wilt (bijvoorbeeld: ‘ik wil er alles aan doen om te zorgen dat mijn kind beide talen blijft gebruiken’) en een eigen visie hebt, kun je de logopedist bevragen: hoe denkt hij/zij er over? Ga na of je met de logopedist op één lijn zit.

Dan meertalige logopedie…het is het beste als de logopedist beide talen nadrukkelijk in de behandeling mee neemt, bijvoorbeeld bij stimulatie van de woordenschat de woorden in beide talen aanleren, of bij spraakproblemen nagaan welke klanken in de thuistaal moeilijk gaan. Maar meestal  spreekt de logopedist de thuistaal niet. Dan zullen de ouders de taalstimulatie en oefeningen in de thuistaal moeten doen, met adviezen over hoe dat aan te pakken door de logopedist. ‘Indirecte therapie’ heet dat in vakjargon.
Is dat nou ‘bewezen effectief’, zo’n meertalige aanpak? Er is inderdaad wat bewijs dat dat goed werkt. Maar meer onderzoek is nodig….en dat zijn we dan ook aan het doen in een pilot onderzoek.

Voor meer informatie over taalstoornissen kunt u ook eens kijken op www.kentalis.nl/meertaligheid, of u kunt de onderstaande bronnen bekijken:

Blumenthal, , M. (2012), Meertalige taalontwikkeling en specifieke taalstoornissen, In:  Burger, E., van de Wetering, M, & van Weerdenburg, M., Kinderen met specifieke taalstoornissen, Leuven: Acco.

Blumenthal, M. (2009). Meertalige ontwikkeling. Adviezen over meertalige ontwikkeling bij een auditief/communicatieve beperking. Kentalis-reeks, nr. 2. Leuven: Acco.

Blumenthal, M. (2010). Richtlijnen multidisciplinaire (spraak en taal)diagnostiek van meertalige kinderen. Kentalis.

Pilot onderzoek over indirecte taalstimulatie in de thuistaal.

Film over tweetalige families.

De kracht van meer taal

 

 

 

FORUM, Instituut voor multiculturele vraagstukken, heeft een eenmalig magazine over taal en meertaligheid op school en thuis gelanceerd. Taal is een belangrijke factor voor het volwaardig deelnemen aan de samenleving. Als je de taal beheerst, is de kans dat je slaagt groter.

Het betreft een uitgebreid magazine waarin allerlei aspecten van taal en meertaligheid op school en thuis aan bod komen: didactische en neurologische elementen, de rol van ouders, school en gemeente, bestaande voorbeeldpraktijken e.d. Met dit magazine en de bijeenkomst willen we de aandacht vestigen op de meertalige achtergrond van een groot aantal leerlingen in het basisonderwijs. In het onderwijs zou er meer aandacht moeten zijn voor de wisselwerking tussen de ontwikkeling van de moedertaal en het Nederlands en de afstemming hierover met ouders, om zo te komen tot een optimale taalontwikkeling van leerlingen.

Ga naar dit item

Tweetalig vanaf geboorte, letterlijk!

Toen een nieuwe collega hoorde dat ik onderzoek doe met tweetalige kinderen vertelde ze me onmiddellijk dat ze er thuis zelf twee heeft lopen. En toen aarzelde ze en vertelde “Nou, ze zullen tweetalig worden als ze iets ouder zijn”, want, zo zei ze, de kinderen waren nog geen twee en spraken nog niet heel veel, vooral die van 8 maanden oud niet?

Natuurlijk is hier niets vreemds aan: de meeste kinderen produceren hun eerste woorden pas tegen hun eerste verjaardag en de eerste woord-combinaties beginnen meestal pas rond een leeftijd van 18 maanden te komen. Maar betekent het feit dat kinderen nog weinig kunnen zeggen in elk van hun twee talen ook dat ze niet tweetalig zijn?

Dat hangt natuurlijk af van je definitie van tweetaligheid – en die beerput wil ik hier niet opentrekken – maar een aantal weken geleden kwam ik een onderzoek tegen dat aantoonde dat, en ik citeer, “de eerste stappen richting tweetalige taalverwerving al begonnen zijn bij de geboorte”.

De onderzoekers (Krista Byers-Heinlein, Tracey Burns en Janet Werker) maken gebruik van een techniek genaamd de “high-amplitude sucking preference procedure”. Het principe van deze techniek is dat pasgeboren baby’s op een speen zuigen die aangesloten is aan een speciale machine en deze meet hoe snel de baby’s aan het zuigen zijn. Tijdens het zuigen luisteren de baby’s naar talige klanken. Eerst luisteren ze naar de klanken van één taal en daarna horen ze klanken van een andere taal. Het idee is dat als de baby’s doorhebben dat er iets verandert, ze harder zullen zuigen. En bovendien, als ze geïnteresseerd zijn in wat ze horen zullen ze harder gaan zuigen. De twee talen die in dit onderzoek gebruikt werden zijn Engels en Tagalog, een taal gesproken in de Filipijnen.

Wat de onderzoekers met dit onderzoek lieten zien is dat baby’s wiens moeders Engels spraken gedurende hun zwangerschap een voorkeur hadden voor het luisteren naar Engels, terwijl baby’s wiens moeders Engels én Tagalog spraken gedurende de zwangerschap geen voorkeur lieten zien voor de ene taal of de andere. En dat kwam niet omdat ze op de één of andere manier geen onderscheid tussen de twee talen konden maken – in een losstaand experiment wisten de onderzoekers aan te tonen dat pasgeboren baby’s van dezelfde tweetalige bevolking in staat zijn om Engels en Tagalog van elkaar te onderscheiden, zelfs al hebben ze geen voorkeur voor één van de twee talen.

Wat ik fascinerend vind aan dit onderzoek is niet alleen mijn verbazing over de verschillende technieken die onderzoekers hebben ontwikkeld om erachter te komen wat pasgeboren baby’s wel en niet kunnen (zie ook onze juni special), maar ook hoe vroeg kinderen die opgroeien met twee talen gevoelig voor die talen worden. Toen ik zwanger was van mijn (nu 2-jarige) dochter sprak ik zowel Engels en Nederlands, maar zeker meer Engels dan Nederlands. Ik vraag me af of zij dezelfde gevoeligheid zou vertonen als kinderen wiens moeders meer Nederlands spraken dan Engels. En hoe zit dat met kinderen wiens moeders drie talen spreken … ?! Om die vragen te kunnen beantwoorden is meer onderzoek nodig. Maar één ding is zeker, als we de resultaten van dit specifieke onderzoek geloven dan kan mijn collega met volle overgave zeggen dat haar twee jonge kinderen tweetalig zijn, zelfs al praten ze nog maar amper!   

Dit onderzoek is hier uitgebracht: Byers-Heinlein, Krista, Burns, Tracey C., Werker, Janet F. (2010) The roots of bilingualism in newborns. Psychological Science 21: 343-348.

Zie ook de berichten op Psychology Today en Anthropologist in the Attic.


1. DRONGO Festival

150777_369946016457297_1786449113_nDRONGO is een groot festival over Nederlands in een meertalige omgeving. Voor iedereen die leeft in de moderne meertalige wereld, en daarin de weg wil vinden. Is mijn taal daarbij een probleem of juist een oplossing? Waar vind ik boekjes, deskundigheid, cursussen, tests, scholen? Bij DRONGO vind je vragen en antwoorden, een lab en een markt, sprekers en vertellers, en heel veel goede contacten. We zijn immers niet alleen – bijna de hele wereld is meertalig.

DRONGO Festival is een initiatief van De Taalstudio. De productie is in handen van binoq atana. Actuele informatie vindt u op http://www.drongofestival.nl/ en via Facebook en Twitter.

Datum: 28 september 2013
Locatie: OBA, Oosterdokskade 143, 1011 DL Amsterdam
Tijd: 10.00 tot 22.00 uur
Kaartverkoop: www.oba.nl

 

Top 10 Ways We Sabotage Our Children’s Bilingualism

 

 

 

  • Bespreekt veelvoorkomende valkuilen voor ouders die hun kind tweetalig op willen voeden en geeft tips over hoe die te vermijden en overleven
  • Herinnert ouders aan het belang van een positieve houding tegenover tweetalig opvoeden
  • Artikel op Multilingual Living website

Het Babylab Utrecht: hoe leren kinderen taal?

Door Brigitta Keij & Liquan Liu

De meeste kinderen beginnen hun eerste woordjes te zeggen rond hun eerste verjaardag en dit is vaak een heel speciaal moment voor ouders. Wat de meeste ouders echter niet weten, is dat voordat kinderen deze mijlpaal bereiken ze eerst moeten weten wat de klanken van hun moedertaal/talen zijn en wat een woord is: hoe doen ze dit?

Dit is wat we proberen uit te vinden in het Babylab van het Utrecht institute of Linguistics (UiL OTS). Dit doen we door experimenten uit te voeren. Experimenten in een lab… dit klinkt waarschijnlijk een beetje eng, maar niets is minder waar: het Babylab Utrecht is juist een hele leuke plek voor baby’s! Tijdens de meeste experimenten waaraan baby’s deelnemen, kijkt de baby naar vrolijk gekleurde plaatjes of filmpjes op een scherm en luistert tegelijkertijd naar spraak of soms zelfs naar muziek.

Omdat we baby’s al onderzoeken op jonge leeftijd (vanaf 4 maanden oud), kunnen we natuurlijk niet hun spraakproductie (wat ze zeggen) onderzoeken, maar wel hun spraakperceptie (wat ze horen)! Aangezien we ze ook niet kunnen vragen wat ze horen, blijft de vraag: hoe doen we dit? Wat we meten in onze experimenten is aandacht. We meten dit door te kijken naar de hoofd- en oogbewegingen van de baby’s, omdat de ogen veel zeggen over wat de hersenen op dat moment aan het verwerken zijn.

Wanneer we kijken naar hoofdbewegingen gebruiken we een methode genaamd de ‘head turn preference procedure’ (foto 1). Met deze methode kunnen we bijvoorbeeld onderzoeken of baby’s een voorkeur hebben voor het luisteren naar de moedertaal/talen vergeleken met een onbekende taal. We doen dit door twee verschillende soorten spraak te presenteren aan verschillende kanten en kijken voor welke kant de baby’s meer aandacht hebben door het bewegen van hun hoofd. Wanneer we kijken naar oogbewegingen gebruiken we een methode genaamd de ‘visual fixation procedure’. Met deze methode kunnen we onderzoeken of baby’s het verschil kunnen horen tussen twee verschillende spraakklanken, tonen of zelfs muzikale melodieën! We doen dit door heel lang dezelfde spraakklank te presenteren aan de baby’s, totdat ze verveeld raken. Dit laten ze zien doordat ze niet meer naar het scherm kijken, maar om zich gaan kijken, op zoek naar iets dat interessanter is. Op dat moment veranderen we de spraakklank, en als ze het verschil horen tussen de twee spraakklanken, zullen ze hun aandacht weer naar het scherm verplaatsen. Sinds kort gebruiken we ook een ‘eye tracker’ (foto 2) om de oogbewegingen van baby’s te onderzoeken. Dit is een apparaat waarmee we precies kunnen volgen waar de ogen van de baby zich op het scherm bevinden, in plaats van alleen te kijken naar of de baby naar het scherm kijkt of niet. Verder hebben we onlangs ook een ‘flexlab’ geopend waar we de interactie tussen baby’s en ouders kunnen onderzoeken en ook de spraak die ouder aan het kind richt kunnen opnemen, zodat we precies weten wat baby’s de hele dag door horen!

Wat babyonderzoekers tot nu toe hebben ontdekt is dat baby’s worden geboren met zogenaamde ‘universele’ spraakperceptie: pasgeboren baby’s horen het verschil tussen bijna alle spraakklanken van bijna alle talen in de wereld! Hoewel ze ook al wel wat weten over hun moedertaal/talen, vooral over de melodie en het ritme van de taal/talen om hen heen, dit zijn namelijk dingen die ze al hebben kunnen horen toen ze nog in de buik zaten. In het eerste levensjaar begint de spraakperceptie van baby’s steeds specifieker voor de moedertaal/talen te worden. Dit betekent dat ze op een bepaald moment niet meer het verschil kunnen horen tussen spraakklanken die niet voorkomen in hun moedertaal/talen, maar alleen nog aandacht besteden aan klanken die wel relevant zijn voor hun moedertaal/talen. Dit lijkt misschien een groot verlies, maar is in feite hoe ze uiteindelijk hun moedertaal/talen leren spreken. Dit proces noemen we ‘perceptual reorganization’. Tussen 6 en 8 maanden reorganiseren eentalige baby’s eerst hun klinkers, dan tussen 8 en 10 maanden hun medeklinkers, en tonen (zoals die in toontalen, zoals Chinees, worden gebruikt om woorden een andere betekenis te geven) worden tussen 6 en 9 maanden gereorganiseerd. Al deze verschillende aspecten van taal worden onderzocht in het Babylab Utrecht. Het meeste onderzoek dat tot nu toe gedaan is, gaat over eentalige baby’s, maar we zijn ook zeer geïnteresseerd in hoe baby’s die meer dan één taal leren zich ontwikkelen. We weten dat meertalige baby’s ook door het proces van ‘perceptual reorganization’ gaan, maar er nog geen uitsluitsel over of ze dezelfde of juist een andere ontwikkeling in de tijd volgen vergeleken met eentalige baby’s.

Op het moment voeren we experimenten uit met eentalige Nederlands-lerende baby’s, meertalige baby’s die geboren zijn en opgroeien in Nederland en baby’s waarvan één of beide ouders dyslexie hebben. Dit betekent dat we altijd op zoek zijn naar baby’s die graag willen meedoen (en hun ouders natuurlijk ook!). Voor meer informatie en om mee te doen, kunt u de website van het Babylab Utrecht bezoeken: www.let.uu.nl/babylab.

7 Foreign Languages Today’s Business Students Should Learn

 

 

 

  • Bespreekt het zakelijke belang van het beheersen van meerdere talen
  • Loopt langs 7 talen die een slimme keuze zijn voor diegenen die tweetalig willen worden vanuit het perspectief van carriere maken
  • Verfrissende kijken buiten ‘de gebruikelijke’ tweetalige combinaties

Tweetalig ouder worden

Door: Merel Keijzer

Een belangrijk doel dat deze website nastreeft is informatievoorziening en daarbij hoort ook  dat ouders en professionals in de kinderopvang – en zorg zich bewust zijn van de voordelen die kleven aan het tweetalig opvoeden van hun kinderen. Niet alleen verschaft een tweede taal toegang tot een andere cultuur, maar het is ook bekend dat tweetaligen vaak beter ontwikkelde cognitieve vaardigheden bezitten dan eentaligen. En dit komt vooral aan het licht als zij ouder worden.

Vanuit de cognitieve psychologie weten we dat er bepaalde cognitieve veranderingen optreden in onze hersenen als we ouder worden en deze veranderingen zijn vaak niet al te positief. Door een chemisch proces wordt de witte materie in onze hersenen langzaam afgebroken met de jaren. Dat resulteert dan weer in een kleinere breinomvang. Daar bovenop komt dat – door chemische veranderingen – neuronen niet zo gemakkelijk reageren op stimuli en daardoor worden we langzamer. Door deze twee processen, en ook door andere fysische veranderingen in verschillende delen van onze hersenen, zien we vaak een aantal ouderdomsgerelateerde beperkingen, die vaak al inzetten rond 60 jaar, maar pas echt opgemerkt worden als we rond de 70 á 75 jaar of ouder zijn: oudere mensen zijn langzamer, hebben een verminderd werkgeheugen (wat erop neerkomt dat zij minder gemakkelijk nieuwe informatie kunnen verwerken en opslaan) en vinden het vaak ook lastig om irrelevante informatie te negeren (inhibitieproblemen).

En dat alles heeft ook zijn weerga op taal. Oudere mensen vinden het vaak lastig om mensen die snel spreken te volgen, wijken nogal eens af van een gespreksonderwerp in conversaties, vinden het vaak moeilijk om complexe (meestal lange) zinnen te begrijpen en gebruiken en ondervinden vaak ook problemen bij het vinden van de juiste woorden.

Maar een opmerkelijk feit dat uit onderzoek naar voren is gekomen is dat tweetaligen, of vroeg tweetaligen in ieder geval (mensen die zijn opgegroeid met twee talen vanaf hun geboorte of vanaf een hele jonge leeftijd), de cognitieve ouderdomstekenen niet zo sterk laten zien. In plaats daarvan lijken zij voordeel te halen uit het feit dat zij levenslang twee talen naast elkaar hebben gebruikt. In essentie is dat een soort breintraining geweest, want om de ene taal te spreken moet de ander onderdrukt worden en dat kost het één en ander aan cognitief vermogen; ze veel zelfs dat tweetaligen een beter ontwikkeld werkgeheugen hebben, en sterker ontwikkelende hersendelen waar inhibitieprocessen verwerkt worden. Met andere woorden, tweetaligen lijken minder vaak in de problemen te komen als mensen snel tegen hen praten, wijden niet zoveel uit in een gesprek, lijken ogenschijnlijk weinig moeite te hebben met het begrijpen en gebruiken van lange en complexe zinnen en hoeven vaak minder of minder lang naar woorden te zoeken. Misschien wel de meeste verbluffende onderzoeksuitkomst van de laatste jaren is dat tweetaligen over het algemeen 4 jaar later dement worden dan mensen die maar één taal spreken.

Binnen de literatuur over cognitieve verouderingsprocessen wordt vaak gesproken over ‘successful aging’. Hiermee worden mensen bedoeld die relatief weinig ouderdomsgerelateerde cognitieve veranderingen laten zien en als er nu één ding is dat bijdraagt aan successful aging, dan is dat wel tweetaligheid.

MELT (Multilingual Early Language Transmission) Project

Het meertalig opvoeden van jonge kinderen (0-4 jaar) in theorie en praktijk, dat is waar het om gaat in het MELT (Multilingual Early Language Transmission) project.

Het MELT-project stelt zich ten doel om:

… De meest effectieve praktijkmethodes bij taalverwerving vast te stellen
… De vaardigheden bij beroepskrachten voor de jongste kinderen te vergroten
… Kinderen te voorzien van een sterke educatieve basis
… Informatie over tweetaligheid aan ouders te verstrekken
… Verscheidenheid in cultuur en taal te versterken en te bevorderen

Binnen dit project werken Europese regio’s met een regionale of minderheidstaal samen: Fryslân (Fries in Nederland), Wales (Welsh in UK), Zweedstalige regio’s in Finland (Zweeds in Finland) en Bretagne (Bretons in Frankrijk). Mercator Europees Kenniscentrum voor Meertaligheid en Taalleren (onderdeel van de Fryske Akademy) is projectleider binnen het MELT project en verantwoordelijk voor het wetenschappelijk onderzoek. Het Centrum Friestalige Kinderopvang (SFBO, Sintrum Frysktalige Berne-opvang) voert het praktische deel uit in Fryslân.

Project coordinator: European Schoolnet (Frans van Assche)
Niet meer lopend.

Ga naar de website

Kentalis

 

 

 

 

  • Site over meertaligheid in gezinnen met kinderen die een communicatieve en/of auditieve beperkingen hebben
  • Geeft informatie en biedt een aantal bronnen, zoals boeken, die ook in de webwinkel direct gekocht kunnen worden
  • Interessant voor ouders maar ook professionals

Taalstudio

 

 

 

 

  • De Taalstudio is het bureau van taalkundige Maaike Verrips
  • Heeft als doel om ‘taalwetenschappelijke kennis beschikbaar te maken voor praktische doeleinden’
  • Bevat allerlei informatie over taal, waaronder ook tweetaligheid
  • Bied regelmatig interessante cursussen aan op het gebied van tweetalige opvoeding zoals het ouderprogramma Talen in Balans

Ga naar deze website

Multilingual Living

 

 

 

 

  • Oorspronkelijk een netwerk van tweetalige/bicultureel families
  • Vanuit hier wordt het digitale tijdschrift Multilingual Living gerund
  • Wekelijkse digitale nieuwsbrief vol interessante en inspirerende artikelen van ouders en onderzoekers
  • Wekelijks video dagboek genaamd Language Refresh 101 (over het leren van Spaans), sommige afleveringen beschikbaar via YouTube
  • Ouders van tweetalige kinderen kunnen hier bijna eindeloze algemenen en
    praktische informatie vinden over het opvoeden van tweetalige kinderen en
    tweetaligheid
  • Informatie zowel over het leren van een vreemde taal voor kinderen als over
    tweetalig opgroeiende kinderen in een meer naturalistische setting
  • Heeft een erg levendig forum waar je in contact kunt komen met andere ouders
  • Opgericht door Corey Heller, een Duitse moeder die haar Duits/Engels
    tweetalige kinderen opvoedt in de US
  • Geweldige bron van ondersteuning voor ouders van tweetalige kinderen. Zeer
    aanbevolen!

Ga naar deze website

Spanglish Baby

 

 

 

 

  • Noemen zichzelf een online gemeenschap van ouders die hun kinderen tweetalig en bicultureel opvoeden
  • Voor ouders van Spaans/Engels tweetalige kinderen
  • Onderhouden door (zowel één- als tweetalige) ouders van tweetalige kinderen
  • Blogs van de medewerkers en bezoekers verdeelt in verschillende
    categorieën, bv. eten en nieuws
  • Erg interessant is de ASK AN EXPERT dag: professionals (onderzoekers, hoogleraren, kinder psychologen, tweetalige spraak therapeuten en pleitbezorgers van tweetalig onderwijs) beantwoorden vragen
  • Aanbevolen

Ga naar deze website

Bilingual Readers

 

 

 

 

  • Veelzijdige en complete bron van informatie
  • Artikelen, producten en hulpbronnen (bv. boeken en links naar sites)
  • Voor ouders, kinderen en onderwijzers die actief taalvaardigheid willen oefenen
  • Specifieke focus op lezen als hulpmiddel voor taalontwikkeling en
    –versterking
  • Opgezet door een stel dat hun kinderen Spaans/Engels tweetalig opvoedt (auteurs wonen in de US)
  • Soms een beetje verwarrend door de overvloed aan informatie en drukke lay-out
  • Aanbevolen

Ga naar deze website

Multilingual blog

 

 

 

  • Blog geschreven door onderzoeker Madalena Cruz-Ferreira, linguïst en auteur van Multilinguals are…? en Three is a Crowd 
  • Frequente berichten over wat het betekend om tweetalig te zijn in de huidige globale samenleving
  • Gevestigd in Singapore

Ga naar deze website

Multilingual Utrecht

 

 

 

 

  • Blog beheerd door de gemeente Utrecht, die beweert dat Utrecht de derde
    meertalige hotspot van Europa is
  • Onderdeel van de gemeente’s innovatieve en verfrissende positieve campagne
    over tweetaligheid
  • Post nieuws en feiten over tweetaligheid en evenementen in (voornamelijk)
    utrecht
  • Berichten in Nederlands en Engels

Ga naar deze website

A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism

Colin Baker | 26 Sep 2007, Multilingual Matters | 9781847690005 | 256 pagina’s

Kopen:
Bol.com 
Amazon.com

 

Dit boek, nu in zijn derde editie, biedt een overvloed aan praktische adviezen voor ouders en onderwijzers van tweetalige en meertalige kinderen. Schrijvend in een lezer-vriendelijke vraag en antwoord stijl geeft Colin Baker, Hoogleraar van Onderwijs aan de Bangor Universiteit en vader van drie tweetalige kidneren, up-to-date, feitelijke informatie over kwesties gerelateerd aan de familie, taalontwikkeling, lezen en schrijven en onderwijs. Een juweeltje!
(Sharon Unsworth, Ivana Brasileiro, Manuela Pinto)

Language Strategies for Bilingual Families: The One-Parent-One-Language Approach

Suzanne Barron-Hauwaert | 27 May 2004, Multilingual Matters | 9781853597145 | 240 pagina’s

Kopen:
Bol.com
Amazon.com
Multilingual Matters

 

In dit boek schrijft Suzanne Barron-Hauwaert, een vaste bijdrager aan de Bilingual  Family Newsletter, over de ervaringen van meer dan 100 families die deel hebben genomen aan een vragenlijst over hun taalgebruik. Zoals de titel doet vermoeden concentreert het boek zich op de One-Parent-One-Language (Eén-Ouder-Eén-Taal) methode. Het biedt bruikbare tips en voorbeeld studies van wanneer het werkt, wanneer het niet werkt en hoe je het beste af kunt stellen op de behoeften van jouw
familie. Het bevat ook een hoofdstuk dat andere strategieën bespreekt, welke inzicht geeft in hoe je een strategie moet kiezen en of en wanneer je van strategie moet veranderen. Het is goed leesbaar en heeft aparte hoofdstukken over de vroege jaren, naar school gaan, en ook over de omgang tussen familieleden en leven met drie of meer talen.
(Sharon Unsworth, Ivana Brasileiro, Manuela Pinto)

Bilingual Siblings: Language Use in Families

Suzanne Barron-Hauwaert | 13 Jan 2011, Multilingual Matters | 9781847693266 | 232 pagina’s

Kopen:
Bol.com
Multilingual Matters

 

 

Dit tweede boek van auteur Suzanne Barron-Hauwaert concentreert zich op taal strategieën in families met meer dan één kind en meer specifiek op hoe broers  en zussen met elkaar omgaan in tweetalige families. Door middel van een  combinatie van analyses van de resultaten van de vragenlijst die ze in haar  vorige boek gebruikte en makkelijk te lezen verslagen van een deel van de  wetenschappelijke literatuur over dit onderwerp bespreekt Barron-Hauwaert  kwesties zoals leeftijd verschillend en grootte van de familie, geslacht, volgorde  van geboorte, maar ook het toewijden van een familie aan tweelingen, adoptie,  alleenstaande ouders en stief-families. Een erg nuttig boek voor groeiende  families!
(Sharon Unsworth, Ivana Brasileiro, Manuela Pinto)

Growing Up with Two Languages: A Practical Guide for the Bilingual Family

Una Cunningham-Andersson, Staffan Andersson & Andersson Staff  | 18 Mei 2011, Routledge | 9781136708770 | 196 pagina’s

Kopen:
Bol.com
Amazon.co.uk

 

Deze praktische gids over het opvoeden van tweetalige kinderen bevat een veelvoud aan tips en suggesties. Het boek (derde editie) is grotendeels gebasseerd op de auteur’s persoonlijke ervaring als ouder van vier Engels-Zweedse kinderen wonend in Zweden, zowel als op die verzameld van interviews met vijftig families over heel de wereld en van relevante internet fora. Hoofdstukken dekken de vroege jaren over Het verwachten van een kind in een tweetalige omgeving en taalontwikkeling, zowel als tips over Problemen aar je tegenaan kunt lopen en Hoe verder.
(Sharon Unsworth, Ivana Brasileiro, Manuela Pinto)

Equal Rights to the Curriculum: Many Languages, One Message

Eithne Gallagher | 21 Mei 2008, Multilingual Matters | 9781847690678 | 184 pagina’s

Kopen:
Bol.com
Amazon.com
Multilingual Matters

 

Pascal Hertay van de International School van Den Haag beveelt dit boek aan voor ouders en onderwijzers. De flaptekst leest: “De ouders van tweede taal kinderen worden vaak wel gezien maar niet gehoord in scholen. Dit boek is uniek in dat het zich richt op de vele kwesties waar ouders van kinderen wiens eerste taal niet de taal van de school is tegen aan lopen. Gebruikmakend van onderwijskundige theorie geeft dit boek deze ouders een overvloed aan praktische informatie, richtlijnen en checklists, om ze zo in staat te stellen scholen intelligente en uitdagende vragen te stellen om na te gaan of de taalachtergrond van hun kinderen wel goed aangepakt wordt. De recensie van de theorie en de best practices richtlijnen kunnen ook behulpzaam zijn voor trainers van onderwijzers, onderwijzers, administrateurs en beleidsmakers. Ze geven een zorgvuldige/juiste analyse van belangrijke kwesties en pragmatische aanwijzingen gericht op het verbeteren van onderwijszaken zodat alle kinderen die opgroeien in de multiculturele gemeenschap van een school gegarandeerd krijgen wat ze verdienen.”
(Sharon Unsworth, Ivana Brasileiro, Manuela Pinto)

Dual Language Development and Disorders: A Handbook on Bilingualism and Second Language Learning

Fred Genesee, Johanne Paradis & Martha B. Crago | 30 Nov 2010, Paul H Brookes Pub Co | 9781557666864 | 233 pagina’s

Kopen:
Bol.com
Amazon.com

 

 

Dit boek (in zijn tweede editie), gericht op taal professionals die in contact komen met tweetalige kinderen, zoals onderwijzers en logopedisten, geeft een duidelijk en toegankelijk overzicht van recent onderzoek naar tweetalige eerste taal verwerving en vroege tweede taal verwerving. Het eerste hoofdstuk introduceert de profielen van een aantal kinderen die gebruikt worden om de lezer door de relevantie kwesties te loodsen, inclusief een diagnose van de probleemgebieden. De discussie concentreert zich op voorbeelden uit Noord Amerika, maar de kwesties zijn ook op andere situaties toepasbaar. De auteurs, allen gevestigd in Canada, zijn bekende deskundigen op dit gebied.
(Sharon Unsworth, Ivana Brasileiro, Manuela Pinto)

The Bilingual Family: A Handbook for Parents

Edith Harding-Esch & Philip Riley | 14 Apr 2003, Cambridge University Press | 9780521004640 | 206 pagina’s

Kopen:
Bol.com
Amazon

 

Geschreven door twee toegepast taalkundigen en ouders van tweetalige kinderen biedt dit boek een taalkundig-geïnformeerd overzicht van veel van de kwesties gerelateerd aan het opvoeden van tweetalige kinderen. Het boek is verdeeld in drie delen: het eerste geeft een overzicht van de betrokken kwesties, het tweede noemt 18 casestudies van verschillende tweetalige families, en het laatste deel bestaat uit een alfabetische referentie gids/naslagwerk met enkele van de meestgestelde vragen. Een erg bruikbaar boek met veel informatie, geschreven in een iets academische stijl dan een aantal van de andere boeken.
(Sharon Unsworth, Ivana Brasileiro, Manuela Pinto)

The Bilingual Edge: Why, When, and How to Teach Your Child a Second Language

Kendall King | 03 Jul 2007, Collins | 0061246565 | 304 pagina’s

Kopen:
Bol.com
Amazon.com

 

 

 

Dit boek, geschreven in een erg toegankelijke stijl, is gericht aan ouders die – zoals de titel doet vermoeden – hun kinderen een tweede taal willen leren. Dit is van toepassing op zowel ouders die zelf eentalig zijn en hun kinderen een tweede taal willen leren als
ouders van kinderen die opgroeien in minderheidstaal huishoudens die willen dat hun kinderen vloeiend tweetalig worden. Samenvattingen van recent onderzoek worden overzichtelijk gepresenteerd in aparte secties, net als feiten en korte tips. Mackey is hoogleraar van Taalkunde aan de Universiteit van Georgetown en King is buitengewoon hoogleraar van Onderwijs Taalkunde aan de Universiteit van Pennsylvania.
(Sharon Unsworth, Ivana Brasileiro, Manuela Pinto)

Raising a Bilingual Child

Barbara Zurer Pearson | 15 Apr 2008, Living Language | 9781400023349 | 346 pagina’s

Kopen:
Bol.com
Amazon.com

 

Erg leesbaar boek van Barbera Zurer Pearson, Research Associate aan de Universiteit van Massachussetts, USA. Dit boek is geschreven voor ouders en toekomstige ouders die overwegen om hun kind tweetalig op te voeden. Het bevat een heel hoofdstuk met het wetenschappelijke bewijs dat een tweetalig opvoeding niet schadelijk is voor de cognitieve en academische ontwikkeling van een kind, evenals een veelvoud aan reacties van ouders die hun kinderen tweetalig opvoeden met een scala aan verschillende strategieën. Wat het boek bijzonder maakt is een toegewijd hoofdstuk over wat te doen met een tweetalig kind waarvan je vermoedt dat het speciale behoeften heeft.
(Sharon Unsworth, Ivana Brasileiro,
Manuela Pinto)

Raising Multilingual Children: Foreign Language Acquisition and Children

Tracey Tokuhama-Espinosa | 30 Okt  2000, Praeger | 9780897897501 | 240 pagina’s

Kopen:
Bol.com
Amazon.com

 

 

Raising Multilingual Children: Foreign Language Acquisition and Children verheldert hoe kinderen vreemde talen leren and wanneer ze dat kunnen doen met het beste resultaat. The meeste recente bevindingen worden gepresenteerd als een recept. Ouders en onderwijzers worden aangemoedigd om hun eigen resultaten te bakken en om de meertalige kinderen in hun leven te evalueren met gebruik van de hulpmiddelen, waaronder een familie taalprofiel en een familie taaldoelen worksheet.
(Bol.com)

Bilingual By Choice: Raising Kids in Two (or More!) Languages

Virginie Raguenaud | 25 Okt 2009, Nicholas Brealey Publishing | 9781857885262 | 201 pagina’s

Kopen:
Bol.com
Amazon.com

 

 

 

Raguenaud informeert ouders over hoe een tweede taal te introduceren bij hun kinderen. Het boek behandelt direct de obstakels bij het behouden van een tweede taal, inclusief ontmoedigende familieleden, gebrek aan hulpmiddelen, problemen op school, frequente verhuizingen, handicaps en discriminatie, elk ondersteunt door de auteur’s persoonlijke ervaringen met beide kanten van het tweetalig opgroeien, als kind en als ouder. Raguenaud gebruikt praktische strategieën en technieken die voor elke familie
of onderwijzer garanderen dat kinderen geboeid en actief blijven in elke taal die beschikbaar voor hun is. Maakt gebruik van specifieke activiteiten en spelletjes om families niet alleen te laten zien hoe ze hun kinderen meer dan één taal kunnen aanleren, maar ook om ze te helpen die vaardigheden te behouden en te ontwikkelen, zowel in als buiten het huis, tijdens dat ze opgroeien.
(Bol.com)

7 Steps to Raising a Bilingual Child

Naomi Steiner M.D., Susan L. Hayes & Steven Parker M.D. | 13 Nov  2008, AMACOM | 9780814400463 | 224 pagina’s

Kopen:
Bol.com
Amazon.com

 

 

Dit boek helpt ouders in zowel eentaligen als meertalige families hun tweetalige doelen voor hun kind vast te stellen en te behalen, of die doelen nu zijn om elkaar te begrijpen, de vaardigheidom een tweede taal te spreken, lezen en/of schrijven in twee talen, of een combinatie van deze opties. De auteurs leggen uit hoe de hersenen meer dan één taal leren, ontkrachten veelvoorkomende misvattingen, gaan in op veelgevraagde vragen en presenteren een scala aan hulpbronnen beschikbaar voor families. Gevuld met inzichtvolle anekdotes en krachtige strategieën is dit een unieke gids voor diegenen die hun kinderen een unieke, waardevolle ervaring mee willen geven.
(Amazon.com)

The Care and Education of A Deaf Child: A Book for Parents

Pamela Knight & Ruth Swanwick | 09 Nov 1999, Multilingual Matters | 9781853594588 | 208 pagina’s

Kopen:
Van Stockum internet boekhandel
Amazon.com

 

 

Dit boek is voornamelijk bedoelt voor ouders maar is ook interessant voor ouders en andere professionals. Het boek gaat in op praktische en theoretische kwesties gerelateerd aan de ontwikkeling en scholing van dove kinderen. Het beschouwt deze onderwerpen grotendeels vanuit een gebarentaal tweetalig perspectief.
(Amazon.com)

Raising Bilingual-Biliterate Children in Monolingual Cultures

Stephen J. Caldas |  06 Apr 2006, Multilingual Matters |
9781853598753 | 248 pagina’s

Kopen:
Bol.com
Amazon.com
Multilingual Matters

 

 

Dit boek is een casestudy die zorgvuldig de Frans/Engels tweetalige en bilaterale ontwikkeling van drie kinderen in één familie uiteenzet, beginnend met hun geboortes en eindigend in de late pubertijd/adolescentie. De auteur en onderzoeker is ook de Frans/Engels tweetalige Amerikaanse vader van de kinderen, die geholpen is door zijn tweetalig Frans/Canadese vrouw (ook de moeder van de kinderen). Zij hebben hun kinderen in twee verschillende culturen opgevoed—  hoofzakelijk eentalig Engelssprekend Louisiana, en volledig eentalig Franssprekend Québec. De familie bracht elk academisch jaar door in Louisiana en de zomermaanden in Québec. Hun strategie was om allen Frans te spreken met hun zoon en hun identieke tweeling dochters.
(Multilingual Matters)

Make Your Child Multilingual !: The 10 Step Success Plan to Raising Bilingual / Multilingual Children

Silke Rehman | 10 Feb  2010, CreateSpace | 9781449953638 | 110 pages

Kopen:
Amazon.com

 

 

 

“Make Your Child Multilingual!” stelt je in staat om je kind succesvol op te voeden met meer dan één taal. Het loodsts je door de praktische stappen rondom het plannen van je kind’staalreis. In 10 gemakkelijke stappen begrijp je de theorie, je beginpunt, mythes, de meest gemaakte fouten en de 10 succes factoren. Aan het einde zul je je eigen Persoonlijke Taal Succes Plan in handen hebben, op maat gemaakt voor de behoeften van jouw familie. Hoe jonger je kind is wanneer je begint, hoe makkelijker het is maar het boek geeft ook praktische oplossingen en voldoende advies voor een succesvol resultaat met oudere kinderen.
(Amazon.com)

Raising Bilingual Children: Parent’s Guide series

Carey Myles | 1 Sep 2003, Mars Publishing Inc | 9781931199339 | 234 pagina’s

Kopen:
Amazon.com

 

 

Geschreven in een toegankelijke, non-academische stijl biedt dit hulmiddel recent onderzoek en echte oplossingen voor alledaagse problemen van ouders in een tweetalige familie. Dit onderzoek wordt gebruikt om kinderen met emotionele problemen en in speciale situaties te helpen, en tegelijkertijd om ouders te helpen om taal verwerving en cognitieve ontwikkeling  gerelateerd aan vroege tweetaligheid, dan wel noodzakelijk dan wel uit vrije wil, te begrijpen. Kwesties als het tweetalig brein, shool, tweetalige geletterdheid thuis, emotionele kwesties en dagelijkse dilemma’s worden besproken. Deze informatie wordt gebruikt om ouders begeleiding te bieden bij het evalueren van hun eigen taalsituatie om zo de sterke punten van de familie te identificeren, waar vanuit zij kunnen voortbouwen om de tweetaligheid van hun kinderen te bevorderen. Er worden ook vragen en uitdagen besproken die zich aan zouden kunnen dragen wanneer je kinderen tweetalig opvoedt, en het bevat ervaringen en advies van andere ouders. Er is ook een bijlage met hulpmiddelen.
(Amazon.com)

Bilingual Children: Guidance for the Family

George Saunders | Jun 1984, Multilingual Matters | 9780905028118 | 278 pagina’s

Kopen:
Amazon.com

 

 

Zorgen van ouders over het opvoeden van tweetalige kinderen worden besproken en een casestudy van een Australische familie die deze opvoeding nastreven in een periode van 8 jaar wordt gepresenteerd. Daarbij wordt relevant onderzoek over tweetaligheid geciteerd. Dit boek, dat geschreven is voor de algemene lezer, bespreekt diverse kwesties zoals de motieven voor het creëren van tweetaligheid; code-switching en triggering; invloeden van familieleden, kennissen en vriendjes; en hoe de kinderen denken over tweetaligheid. Het boek laat zien dat de verwerving van tweetaligheid door kinderen normaal, positief, bevredigend, en verrijkend is voor zowel kinderen en hun ouders.
(ERIC)